2009年4月1日 星期三

〈涙そうそう〉 (淚眼娑娑) 自譯

sousou
沖繩團體 BEGIN 作曲,森山良子作詞,由夏川里美翻唱唱紅的〈涙そうそう〉(Nada Sousou) ,在台灣被翻成「淚光閃閃」,坊間流通的歌詞翻譯過於「流行鴛鴦蝴蝶派」,失掉原詞追念逝者樸直感人的氣氛。

用還不成氣候的日文能力,盡力還原原詞的意境。拙譯如下:

反覆看著老舊的相簿
輕聲道出謝謝兩個字
那個一直在心中鼓勵著我的人啊

天晴也好 天雨也罷
不時浮現 那個笑容
即便記憶早已遠去
我仍追尋它的蹤跡
當它在心中甦醒之際
總讓我 淚眼娑娑對著初升的第一顆星祈禱
已變成我的習慣
仰望黃昏的天空
滿心尋找你的蹤影

悲傷也好 歡喜也罷
不時浮現 那個笑容
相信著 你在彼方 也能看得到我
也深信一定有重逢的那一天 而活著

天晴也好 天雨也罷
不時浮現 那個笑容
即便記憶早已遠去
如此孤單 如此眷戀
對你的思念 總讓我 淚眼娑娑
好想見到你 好想見到你
對你的思念 淚眼娑娑

原文如下:

古いアルバムめくり
ありがとうってつぶやいた
いつもいつも胸の中
励ましてくれる人よ

晴れ渡る日も 雨の日も
浮かぶあの笑顔
想い出遠くあせても
おもかげ探して
よみがえる日は 涙そうそう

一番星に祈る
それが私のくせになり
夕暮れに見上げる空
心いっぱいあなた探す
悲しみにも 喜びにも
おもうあの笑顔
あなたの場所から私が
見えたら きっといつか
会えると信じ 生きてゆく

晴れ渡る日も 雨の日も
浮かぶあの笑顔
想い出遠くあせても
さみしくて 恋しくて
君への想い 涙そうそう
会いたくて 会いたくて
君への想い 涙そうそう

13 則留言:

  1. 進來以為走錯間~~
    慶祝愚人節嗎?
    連Mingus都要開日文班了,
    看來以後我得加強日文的學習,
    免得常常鴨聽雷~~

    日本人的詞常常略顯小家子氣但又很優美,
    我想打算先來蒐蒐鄧麗君的日本歌來聽,
    呵呵,黑膠的喔~~

    回覆刪除
  2. 歡迎Hubert兄要來開始研究日本流行音樂。
    有朝一日, 可能可以在你那聽到各大家的黑膠了!

    事實上, 即便單單是演歌的歌詞, 都有興觀群怨等各種意境, 並不只有小品。從翻譯有時難以了解其奧妙之處, 台灣所引進的種類數量又極少。

    日本音樂內頭的殿堂比想像的可大得多哩!

    回覆刪除
  3. 這首歌非常耐聽,而且很能直指人心.
    每次聽,都有炫然欲泣之感.
    我相信再過個五十年,一百年,它依然是首經典之作!

    回覆刪除
  4. Woyte 兄, 完全同意你的看法。

    歌曲的悠美, 加上歌詞的簡潔隽永, 不同的歌手詮釋, 又能在感人的基調中帶出味道的變化。

    下次來作一下此曲的"版本大比較"好了。

    回覆刪除
  5. TO MINGUS: 這首歌詞是森山良子女士紀念她早逝的哥哥所寫的
    放眼歌壇 歌曲浩如煙海 總是寫愛情者太多 道親情者過少 我日語只會單字 所以之前不懂歌詞的意境 謝謝
    TO HUBERT:
    你的 TERESA TENG的日文黑膠是哪幾張 她的日文原版黑膠太貴 我都沒有 真令人羨慕

    回覆刪除
  6. 謝謝您的優美譯詞, 寫得真好

    這首 〈涙そうそう〉 (淚眼娑娑) 與 〈津輕海峽冬景色〉 及

    〈千の風になって〉化為千風

    三首日文歌曲都是我極為熱愛的作品

    回覆刪除
  7. 不然這樣好了啦!!我們約一天來錢櫃KTV飆歌!!
    我在紐約的錢櫃真的點過這首喔!!哈哈。

    回覆刪除
  8. To UQ:

    以描寫親情出發, 這首歌也道盡「逝者已矣, 生者有憾」的覺悟。

    錄音方面, 要好聲還是得多花些錢聽日版。

    To wlkuo:

    感謝你的欣賞, 花了些時間, 想以新的翻譯, 去卻原曲可能被誤解之處。

    不知你注意到了沒, 〈津輕海峽冬景色〉這首歌, 在Youtube上, 百家爭鳴, 好不熱鬧呢!

    To Shane兄:

    紐約點這首歌, 多少帶有思鄉之意?
    KTV 飆歌? 作陪是沒問題啦, 我的破嗓子可不敢獻醜。

    Shane兄請以私密回應留下連絡方式吧, 待這陣子忙過, 與您聯絡。

    回覆刪除
  9. 譯得真好!

    我想,如果中文字裡頭的「框框感」再強烈些,就會變得相當相當地日本味了。

    回覆刪除
  10. Lapi兄,「框框感」是什麼意思?
    以小弟的猜測,大概是那種日本獨特的地區風味吧?
    聽過一些日本音樂(特別是古典樂),雖然這些作曲家很努力地想要寫出純歐式風格的作品,但其中總是帶有日本曲子的味道,甚至一些曲子聽起來就像是日本的旋律配上西洋樂器而已
    的確,日本的音樂獨樹一格,但相對於西洋古典樂的抽象以及廣大,日本音樂就顯得比較"小家子氣",但多了東方的細膩幽暗的美感
    個人覺得Mingus兄的文字相當"大氣",用字遣詞雖不深奧,但足以完整呈現悠遠的意境,小弟給予高度肯定。

    回覆刪除
  11. ㄟ...這個...那個....我想Mingus可以瞭解我所指的是什麼東西。

    hi dude:
    日本文化特有的「框框感」,在下語拙,實在無法以三言兩語概之,一時間想到的,在聽覺上可以「水琴窟」做比喻,視覺上則是「萬花筒」。總之,就是那種以一扇小窗框出無窮美麗的感覺。

    不過後來想一想,這個沖繩之於日本乃化外之國,文化中的框框感不會那麼重才對,通常會有的是種想走又不想走,帶著些許矛盾的飄浪感。這樣的話那這篇譯詞就絕讚了!

    回覆刪除
  12. 感謝Lapi 與dude的回應, 姍姍來遲了, 兩位熟客!

    我個人對「框框感」的詮釋是這樣的, 就像是一幅壁上的畫, 框架雖小, 當你靠近仔細觀看, 會被它的具體而微, 精妙的小世界(microcosm) 吸進去, 甚至忘卻了你所置身的真實世界。

    「數大便是美」只是美學的典範之一, 我覺得藝術可大可小, 可博大精深, 亦可點到為止的玲瓏有致。

    日本文化藝術給人的刻板印象, 尤其在中華文化與西方文化主觀的東方主義觀看來, 屬於「小文化」。但事實上並不盡然, 精緻也不一定「小」, 時間允許的話, 會來介紹其中林林總總, 有大亦有小的多元面向。

    這首歌或許無法代表原味的琉球風(我一位琉球的舊識堅持不用沖繩這個字眼), 然而琉球的文化, 較日本本土而言, 相對受到框架與全球化文化洗禮較小, 有多些「化外」, 天高皇帝遠的自由與閑適。

    回覆刪除
  13. Mingus兄:

    感謝你略懂日語卻能翻譯分享給大家的努力。
    下面這個分享給不懂日語的廣東話朋友。

    《淚光閃閃》(涙そうそう)好聽,這裏有
    夏川里美日本語版翻譯成廣州話的歌詞:
    http://blog.roodo.com/solanum/archives/25708398.html

    請多多指教!

    刺茄敬上

    回覆刪除

A Tale of Two CDs

嘗試一下新作法,看看把不同要素的唱片,圈在一起聽,會發生什麼事。 最近要不是淡白戲細 的Weiss,就是被浪頭剷過的Bryars 鋼琴協奏曲,或是 Khachaturian 小提琴協奏曲包藏花心的蠻橫潑辣,很極端。 不是連續的好幾個晚上,Weiss 的魯特琴,治...