對我而言,古典樂裏最靜寂、最像冬夜雪霽後的月光,不在Beethoven,不在Debussy,而是在Schumann 的歌曲「月夜」 (Mondnacht) 。這首曲子來自Liederkreis op. 39 的聯篇歌曲集,原詩為詩人Eichendorff 所作,歌詞粗譯如下:
彷彿天空
靜靜地輕吻了大地
因此她在花叢的微光中
必須想望著他
微風輕拂過原野
穀穗溫柔地擺動
森林輕聲地低語
夜晚被明星照亮
我的靈魂張開了
寬闊的羽翼
飛越過寂靜之地
彷彿歸鄉一樣
男高音Peter Schreier 與 Norman Shetler 的詮釋(Berlin Classics),是此曲一個相當經典的演出,避掉了神秘主義的色彩,或是過於微不可聞的弱音,他們以精鍊的氣息控制與專注, 與minimalist 的delivery,來描繪這「無言忘情」之月夜。
2008年12月16日 星期二
訂閱:
張貼留言 (Atom)
A Tale of Two CDs
嘗試一下新作法,看看把不同要素的唱片,圈在一起聽,會發生什麼事。 最近要不是淡白戲細 的Weiss,就是被浪頭剷過的Bryars 鋼琴協奏曲,或是 Khachaturian 小提琴協奏曲包藏花心的蠻橫潑辣,很極端。 不是連續的好幾個晚上,Weiss 的魯特琴,治...
-
8月20日,Wes Phillips在Stereophile 的網站,寫了一篇關於"華納「放棄」古典部門"的好文,再度為「哀悼古典樂之垂死」這個話題,打開了Pandora's box。 該文主要論點如下: 國外華納古典(包括Erato, T...
-
在Dresden聖母院聽音樂會,不禁想起齊物論中的一段話:「凡物無成與毀,復通為一,惟達者知通為一,為是不用而寓諸庸。」 Dresden 聖母院的聲音不能說不美,卻存在著兩大問題...
-
星期天的夜晚,常是特別感性的時刻。一個禮拜中所藏納的汙垢雜念,在此時緩緩沉澱。動筆寫老早決定要寫的咖啡館紀事,可能是對的時機。 今年仲夏午後,在一個日本小鎮,爲了躲一場突如其來的雨,我必須在右手邊品質較穩定的Starbucks,和左手邊一家其貌不揚的local 小咖啡店之間...
今年買最多的應該就是Berlin Classics的CD!
回覆刪除不過兄與我買的項目還是互別苗頭.
許萊亞的藝術歌曲,光黑膠就蒐到手軟,
結果看到CD目錄,天啊~~
怎麼會這麼多啊~~
害我都不敢再敗下去.
不過有人幫忙推薦,加上有懂文學的Mingus翻譯,嘻嘻,
趕快去買~~~
「而是以精鍊的氣息控制與專注」
回覆刪除最近有個年輕的台語女歌手「蘇又鎔」,老師不妨注意一下她的聲音。
補貼個 油兔上面看到的許萊雅的演唱
回覆刪除http://tw.youtube.com/watch?v=wCLcylYgG1c
第2個是BARBARA BONNEY 演唱的更有冷冽的光影感覺
http://tw.youtube.com/watch?v=yzVVHvxpp_M&feature=related
"The most silent moonlight" reminds me of William Wordsworth's famous "Tintern Abbey".
回覆刪除"Therefore let the moon
Shine on thee in thy solitary walk;
And let the misty mountain-winds be free
To blow against thee: and, in after years,
When these wild ecstasies shall be matured
Into a sober pleasure; when thy mind
Shall be a mansion for all lovely forms,
Thy memory be as a dwelling-place
For all sweet sounds and harmonies."
Is it also quite close to the picture in this article?
對了,是"Liederkreis",而不是L"ei"derkreis,leider乃可惜之意,這樣會便成連篇可惜....哈哈~
回覆刪除早上留一次言 結果不見了 再留一次
回覆刪除您的『粗譯』怎麼比月光還美上十倍呢?
真是令人佩服
原本德文藝術歌曲不只旋律優雅 歌詞意境亦佳
請問有人將舒伯特或舒曼的全部藝術歌曲的詞翻成中文嗎
To Hubert:
回覆刪除他的黑膠又會更有些肉聲吧, 很想聽, 尤其是Schumann, 不敢說是第一名, 但思無邪的表現絕對是一個好典範。
不過, 就像你當天示範過的Nutcracker, 即使比起黑膠, Berlin Classics 的CD品質優異, 很值得收。
To Lapi:
這位台語女歌手的名字我記住了, 台語歌曲總是要有後浪來傳承, 不能只有江惠可以聽。
打錯了字, lieder 與 leider 原來十萬八千里, 感謝你的德文指正!
不知Lapi 唱不唱Schumann, 有機會幫我們指點一些心得與技術層面的看法。你不來聊聊lieder, 就真的太leider可惜了!
Einsamkeit:
感謝你的網路連結, 哇, 一連過去才發現Youtube有這麼多版可供參考, 有Fischer-Dieskau,Prey, Babara Bonney, 好不熱鬧!
To Orangebach:
回覆刪除Can't say I'm a big fan of Wordsworth's, Coleridge is more my kind of guy, more flamboyant, episodic, and CRAZY.
But, I really dig the first line in your quote, especially the verb "let". So beautiful and serene.
"Therefore let the moon
Shine on thee in thy solitary walk..."
LET me return your favor by quoting Coleridge (at the end of his "Frost at Midnight":
"...whether the eave-drops fall
Heard only in the trances of the blast,
Or if the secret ministry of frost
Shall hang them up in silent icicles,
Quietly shining to the quiet Moon."
To UQ:
這些網誌servers常有這問題, 抱歉又讓你打一遍。
我想, 詩有詩的美, 月光有月光的美, Schumann的歌曲又有自己的意境。唯一不太美的, 就是我的拙劣譯筆了。
網路上應該有不少這些歌曲的翻譯, google 一下, 可以發現有許多參考資料。